Prof. Dr. İlber Ortaylı'nın yazısında kullandığı çeviriler hatalı çıktı
Tarihçi Prof. Dr. İlber Ortaylı'nın bugün yazdığı bir köşe yazısında kullandığı çevirinin hatalı olduğu ortaya çıktı. Ortaylı'nın Moğol hükümdarı Cengiz Han ile ilgili köşe yazısında bahsettiği iki eserin isimlerinin çevirilerinin hatalı olduğu belirtiliyor.
Tarihçi Prof. Dr. İlber Ortaylı Hürriyet gazetesinde bugün yayınlanan köşe yazısında Cengiz Han'ın kurduğu Moğol İmparatorluğunu ve fetihlerini kaleme aldı. Prof. Dr. Ortaylı yazının bir bölümünde Moğolların medeniyet anlayışı hakkında yazdı.
Ortaylı, "Kendi dinlerinin dışında başka hiçbir dinle pek ilgileri olmadığı için her dinden insanı, her işte kullanmayı tercih etmişlerdir. Mesela “Tarih-i Cihan Kuşağı” (“Târîh-i Cihângüşâ”) Cüveynî’nin ünlü eseri, aynı zamanda Reşîdüddin’in “Câmi’u’t-tevârîh”i (“Üniversal Tarih”) kaleme alınırken her dilden mütercimler malzeme ve vesika getirmiştir. Reşîdüddin’in kendisi de muhtedi bir Yahudi’dir. Devlet hizmetinde de kullanılmıştır, dünya tarihçiliğinin en önemli, abidevi eserlerinden birini de bu arada meydana getirmiştir. Bu, bir büronun eseridir" ifadelerini kullandı.
ORTAYLI'NIN O ÇEVİRİSİ YANLIŞ ÇIKTI
Prof. Dr. İlber Ortaylı'nın "Kore sınırlarından Orta Avrupa’ya uzanan... Cengiz Han" başlıklı yazısında "Târîh-i Cihângüşâ" adlı eserin çevirisini "Tarih-i Cihan Kuşağı" şeklinde yapmasının yanlış olduğu öğrenildi. Cüveyni'nin meşhur eserinin doğru çevirisinin "Cihan/Dünya Fatihinin Tarihi" olduğu belirtiliyor.
Ortaylı ayrıca, Reşîdüddin’in “Câmi’u’t-tevârîh” isimli meşhur eserinin isminin karşılığını ise “Üniversal Tarih” diye verdi. Bu da başlığın tam karşılığı değil. Eserin başlığı 'Tarihlerin toplandigi külliyat/eser veya tarihlerin biraya getirildigi eser' demektir.